nahl suresi 4. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128


خَلَقَ الإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ

Halakal insâne min nutfetin fe izâ huve hasîmun mubin(mubînun).


halaka el insâne: insanı yarattı
min nutfetin: bir damla sudan, nutfeden
fe: böylece, buna rağmen
izâ: olduğu zaman, olmuş, olmuştur
huve: o
hasîmun: düşman, hasım
mubînun: apaçık, açıkça


Hasan Basri Çantay
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!

Ömer Nasuhi Bilmen
(3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.

Elmalılı Hamdi Yazır
İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.

Diyanet İşleri (eski)
İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır!

Diyanet İşleri
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.

Diyanet Vakfi
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

Celal Yıldırım
İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.

Suat Yıldırım
Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.

Ali Fikri Yavuz
İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).

İbni Kesir
İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.

Abdulbaki Gölpınarlı
İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.

Adem Uğur
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

Ali Bulaç
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

Bekir Sadak
Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir!

Fizilal-il Kuran
O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.

Gültekin Onan
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

Muhammed Esed
O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!

Şaban Piriş
İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.

Tefhim-ul Kuran
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

Ümit Şimşek
O, insanı da bir damla sudan yarattı; insan ise ona apaçık bir düşman kesiliverdi.

Süleyman Ateş
İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.

Yaşar Nuri Öztürk
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.

Edip Yüksel
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.