إِنَّ اللّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَواْ وَّالَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ İnnallâhe meallezînettekav vellezîne hum muhsinûn(muhsinûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
nahl suresi 128. Ayet
inne allâhe : muhakkak Allah meallezînettekav : takva sahibi kimselerle beraberdir ve ellezîne : ve o kimseler hum : onlar muhsinûne : muhsinler Hasan Basri Çantay
Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma'sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ ittikada bulunanlar ile ve daimi ihsanda bulunanlar ile (rahmet ve inâyeti itibariyle) beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
zira muhakkak ki Allah iyi korunanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zira muhakkak ki Allah, takva sahibi olanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şüphesiz Allah, takva sahipleri ile ve iyilikte bulunanlarla beraberdir.
Diyanet İşleri (eski)
Allah şüphesiz sakınanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.
Diyanet Vakfi
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki Allah (Rabbinden) korkup (fenalıklardan ; zulüm ve tecâvüzden) sakınanlarla ve bir de iyiliği huy edinenlerle beraberdir.
Suat Yıldırım
Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir.
Adem Uğur
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
Ali Bulaç
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Bekir Sadak
Allah suphesiz sakinanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir. *
Fizilal-il Kuran
Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Muhammed Esed
Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!
Şaban Piriş
Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.
Tefhim-ul Kuran
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Ümit Şimşek
Allah takvâ sahipleriyle, iyilik yapan ve iyi kulluk edenlerle beraberdir.
Süleyman Ateş
Çünkü Allâh, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.
Edip Yüksel
ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.