فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ Fe izâ kare’tel kur’âne festeız billâhi mineş şeytânir racîm(racîmi).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
nahl suresi 98. Ayet
fe : o zaman, artık izâ kare'te : okuduğun zaman el kur'âne : Kur'ân fe isteız : hemen, önce sığın bi allâhi : Allah'a min eş şeytâni er racîmi : taşlanmış, kovulmuş şeytandan Hasan Basri Çantay
Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
Ömer Nasuhi Bilmen
İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.
Elmalılı Hamdi Yazır
İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi, Kur'an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Diyanet İşleri (eski)
Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Diyanet İşleri
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Diyanet Vakfi
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Celal Yıldırım
Kur'ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah'a sığın.
Suat Yıldırım
İmdi, Kur’ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Ali Fikri Yavuz
Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
İbni Kesir
Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kur'ân okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
Adem Uğur
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Ali Bulaç
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Bekir Sadak
Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah'a sigin.
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, Kur'an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Gültekin Onan
Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.
Muhammed Esed
İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın.
Şaban Piriş
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ümit Şimşek
Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Süleyman Ateş
Kur'ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah'a sığın.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!
Edip Yüksel
Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.