الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ Ellezîne saberû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
nahl suresi 42. Ayet
ellezîne : onlar saberû : sabrettiler ve alâ rabbi-him : ve Rab'lerine yetevekkelûne : tevekkül ederler Hasan Basri Çantay
(O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ki sabretmişlerdir ve Rablerine de tevekkülde bulunurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki sabretmişlerdir ve hep Rablarına tevekkül kılarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, sabretmişlerdir ve hep Rablerine dayanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
Diyanet İşleri
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Diyanet Vakfi
(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.
Celal Yıldırım
Onlar ki, sabrettiler ve sadece Rablarına güvenip dayandılar, (elbette mükâfatları çok büyük olacaktır).
Suat Yıldırım
O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenirler.
Ali Fikri Yavuz
O muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
İbni Kesir
Onlar sabreden ve yalnız Rabblarına tevekkül edenlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar öyle kişilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar.
Adem Uğur
(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.
Ali Bulaç
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Bekir Sadak
Onlar sabreden ve yalniz Rablerine guvenen kimselerdir.
Fizilal-il Kuran
Onlar ki, sabrederler ve sırf Allah'a dayanırlar.
Gültekin Onan
Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Muhammed Esed
güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!...
Şaban Piriş
Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ümit Şimşek
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Süleyman Ateş
Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
Edip Yüksel
Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir.