وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا Ve kad halakakum etvârâ(etvâren). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
nuh suresi 14. Ayet
ve kad : ve olmuştu halaka-kum : sizi yarattı etvâran : tavırlar, haller, halden hale geçişler Hasan Basri Çantay
«Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».
Ömer Nasuhi Bilmen
(14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa O, sizi bu aşamaya kadar aşama aşama yaratmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır.»
Diyanet İşleri (eski)
'Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.'
Diyanet İşleri
‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’
Diyanet Vakfi
Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Celal Yıldırım
Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır.
Suat Yıldırım
(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz
Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.
İbni Kesir
Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve halbuki o, sizi halden hâle koyarak halk etmiştir.
Adem Uğur
Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Ali Bulaç
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Bekir Sadak
«Oysa sizi merhalelerden gecirerek O yaratmistir.»
Fizilal-il Kuran
Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Gültekin Onan
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Muhammed Esed
sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?
Şaban Piriş
(Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.
Tefhim-ul Kuran
«Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»
Ümit Şimşek
'Oysa O sizi halden hale geçirerek yarattı.
Süleyman Ateş
'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'
Yaşar Nuri Öztürk
"O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."
Edip Yüksel
Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.