nuh suresi 14. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28


وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا

Ve kad halakakum etvârâ(etvâren).


ve kad: ve olmuştu
halaka-kum: sizi yarattı
etvâran: tavırlar, haller, halden hale geçişler


Hasan Basri Çantay
«Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».

Ömer Nasuhi Bilmen
(14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?

Elmalılı Hamdi Yazır
Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa O, sizi bu aşamaya kadar aşama aşama yaratmıştır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır.»

Diyanet İşleri (eski)
'Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.'

Diyanet İşleri
‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’

Diyanet Vakfi
Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

Celal Yıldırım
Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır.

Suat Yıldırım
(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz
Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.

İbni Kesir
Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve halbuki o, sizi halden hâle koyarak halk etmiştir.

Adem Uğur
Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

Ali Bulaç
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."

Bekir Sadak
«Oysa sizi merhalelerden gecirerek O yaratmistir.»

Fizilal-il Kuran
Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

Gültekin Onan
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."

Muhammed Esed
sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?

Şaban Piriş
(Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.

Tefhim-ul Kuran
«Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»

Ümit Şimşek
'Oysa O sizi halden hale geçirerek yarattı.

Süleyman Ateş
'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'

Yaşar Nuri Öztürk
"O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."

Edip Yüksel
Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.