nuh suresi 16. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28


وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا

Ve cealel kamere fîhinne nûren ve cealeş şemse sirâcâ(sirâcen).


ve ceale: ve kıldı
el kamera: kamer, ay
fî-hinne: onların içinde, arasında
nûran: bir nur
ve ceale: ve kıldı
eş şemse: güneş
sirâcen: kandil, çırağ


Hasan Basri Çantay
«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».

Ömer Nasuhi Bilmen
(16-17) Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayı içlerinde bir ışık, güneşi de bir lamba yapmıştır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.

Diyanet İşleri (eski)
'Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.'

Diyanet İşleri
‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’

Diyanet Vakfi
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

Celal Yıldırım
Orada Ay'ı bir ışık, Güneş'i ise bir kandil yapmıştır.

Suat Yıldırım
Gökte Ay’ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı.

Ali Fikri Yavuz
Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...

İbni Kesir
Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.

Adem Uğur
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

Ali Bulaç
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."

Bekir Sadak
«Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.»

Fizilal-il Kuran
Aralarında Ay'a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.

Gültekin Onan
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."

Muhammed Esed
ve onların içine ay'ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?

Şaban Piriş
Onların arasında Ay’a bir nur vermiş, Güneş’i de kandil yapmıştır.

Tefhim-ul Kuran
«Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»

Ümit Şimşek
'Ayı göklerde bir nur, Güneşi de bir kandil yapmış.

Süleyman Ateş
'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'

Yaşar Nuri Öztürk
"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."

Edip Yüksel
Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.