nuh suresi 2. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28


قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Kâle yâ kavmi innî lekum nezîrun mubîn(mubînun).


kâle: dedi
: ey
kavmi: kavmim
in-nî: muhakkak ki ben
lekum: sizin için
nezîrun: nezir, uyarıcı
mubînun: apaçık, açıklayan, açıkça


Hasan Basri Çantay
Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (başınıza gelecek azâbdan) apaçık korkutan bir peygamberim».

Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Ey kavmim! Şüphe yok ki, ben sizin için apaçık bir korkutucuyum.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi ki: ey kavmım! Haberiniz olsun ben size açık bir nezîrim

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: «Ey kavmim, haberiniz olsun, ben size açık bir uyarıcıyım!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Dedi ki, «ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım».

Diyanet İşleri (eski)
O da şöyle söyledi: 'Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.'

Diyanet İşleri
Nûh, şöyle dedi: “Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”

Diyanet Vakfi
(2-4) Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!

Celal Yıldırım
O da: «Ey milletim!» dedi. «Hakikaten ben size gönderilen acık bir uyarıcıyım.

Suat Yıldırım
(2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah’a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!

Ali Fikri Yavuz
(Nûh onlara) dedi ki: “-Ey kavmim! Muhakkak ki ben, size (azab ile korkutan) açık bir peygamberim;

İbni Kesir
Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

Abdulbaki Gölpınarlı
Demişti ki: Ey kavmim, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum.

Adem Uğur
Ey kavmim dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım.

Ali Bulaç
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."

Bekir Sadak
O da soyle soyledi: «Ey Milletim! suphesiz ben, size gonderilmis apacik bir uyariciyim.»

Fizilal-il Kuran
O da şöyle dedi: «Ey milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»

Gültekin Onan
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."

Muhammed Esed
(Nuh) "Ey halkım!" diye seslendi, "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım,

Şaban Piriş
-Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.

Tefhim-ul Kuran
O da dedi ki: «Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»

Ümit Şimşek
Nuh 'Ey kavmim,' dedi. 'Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım.

Süleyman Ateş
"Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım."

Yaşar Nuri Öztürk
O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

Edip Yüksel
Dedi ki, 'Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım.'