وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا Ve kâle nûhun rabbi lâ tezer alel ardı minel kâfirîne deyyârâ(deyyâren).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
nuh suresi 26. Ayet
ve kâle : ve dedi nûhun : Nuh rabbi : Rabbim lâ tezer : bırakma alâ el ardı : arzda, yeryüzünde min el kâfirîne : kâfirlerden deyyâran : dolaşan Hasan Basri Çantay
Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Nuh demişti ki: Yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh demişti ki: «Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Nûh dedi ki: «Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma.»
Diyanet İşleri (eski)
Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma.'
Diyanet İşleri
Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”
Diyanet Vakfi
Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»
Celal Yıldırım
Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma.
Suat Yıldırım
Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!"
Ali Fikri Yavuz
Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;
İbni Kesir
Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Nûh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma.
Adem Uğur
Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"
Ali Bulaç
Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.
Bekir Sadak
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.»
Fizilal-il Kuran
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»
Gültekin Onan
Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.
Muhammed Esed
Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:
Şaban Piriş
Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!
Tefhim-ul Kuran
Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.
Ümit Şimşek
Nuh 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bırakma.
Süleyman Ateş
Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma."
Yaşar Nuri Öztürk
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"
Edip Yüksel
Nuh dedi ki, 'Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma.'