nuh suresi 18. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28


ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا

Summe yuîdukum fîhâ ve yuhricukum ihrâcâ(ihrâcen).


summe: sonra
yuîdu-kum: sizi iade edecek, döndürecek
fî-hâ: ona, oraya
ve yuhricu-kum: ve sizi çıkaracak
ihrâcen: bir çıkarış


Hasan Basri Çantay
«Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».

Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra sizi onda geri çevirecek ve sizi bir çıkarış daha çıkaracak!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.

Diyanet İşleri (eski)
'Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.'

Diyanet İşleri
‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’

Diyanet Vakfi
Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

Celal Yıldırım
Sonra sizi oraya çevirecek ve sizi (tekrar diriltip) bir çıkışla çıkaracaktır.

Suat Yıldırım
Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.

Ali Fikri Yavuz
Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.

İbni Kesir
Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.

Adem Uğur
Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

Ali Bulaç
"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."

Bekir Sadak
"Sonra sizi oraya dondurur ve yine oradan cikarir.»

Fizilal-il Kuran
Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.

Gültekin Onan
"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."

Muhammed Esed
(daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.

Şaban Piriş
Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.

Tefhim-ul Kuran
«Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.»

Ümit Şimşek
'Sonra oraya geri gönderecek, sonra bir daha çıkaracak.

Süleyman Ateş
'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'

Yaşar Nuri Öztürk
"Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."

Edip Yüksel
Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.