أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ Eni’budûllâhe vettekûhu ve etîûn(etîûni).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
nuh suresi 3. Ayet
en i'budû : kul olmanız allâhe : Allah'a ve ittekû-hu : ve ona karşı takva sahibi olun ve etîû-ni : ve bana itaat edin Hasan Basri Çantay
«Allaha kulluk edin. Ondan korkun. Bana da itaat edin diye (gönderildim)».
Ömer Nasuhi Bilmen
Şöyle ki: «Allah'a ubûdiyette bulunun ve O'ndan korkun ve bana itaat eyleyin.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle ki Allaha kulluk edin ve ona korunun ve bana itaat eyleyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şöyle ki, Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şöyle ki, «Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin.»
Diyanet İşleri (eski)
(3-4) 'Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!'
Diyanet İşleri
(3-4) “Allah’a ibadet edin. O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vakte kadar ertelesin. Şüphesiz, Allah’ın belirlediği vakit gelince ertelenmez. Keşke bilseydiniz.”
Diyanet Vakfi
(2-4) Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!
Celal Yıldırım
(3-4) Allah'a kulluk edin; O'ndan korkup (inkâr ve azgınlıktan) sakının ve bana itaat edin ki; Allah sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belirlenmiş bir vakte kadar da geciktirsin. Şüphesiz ki Allah'ın belirlediği vakit gelince artık o geriye bırakılmaz. Bunu keşke bir bilseniz!.»
Suat Yıldırım
(2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah’a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
Ali Fikri Yavuz
Allah’a ibadet edin, O’ndan korkun ve bana da itaat edin diye...
İbni Kesir
Allah'a ibadet edesiniz, O'ndan sakınasınız ve bana itaat edin, diye.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gayrı kulluk edin Allah'a ve çekinin ondan ve itâat edin bana da.
Adem Uğur
Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Ali Bulaç
"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."
Bekir Sadak
(3-4) «Allah'a kulluk edin; O'ndan sakinin ve bana itaat edin ki Allah gunahlarinizi size bagislasin ve sizi belli bir sureye kadar ertelesin; dogrusu Allah'in belirttigi sure gelince geri birakilamaz; keske bilseniz!»
Fizilal-il Kuran
Allah'a kulluk edin; ondan sakının ve bana itaat edin.
Gültekin Onan
"Tanrı'ya kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."
Muhammed Esed
(yalnız) Allah'a kulluk etmeniz ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşımanız (gerektiğini bildiren bir uyarıcı). "Şimdi bana kulak verin
Şaban Piriş
Allah’a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin, diye..
Tefhim-ul Kuran
«Allah'a kulluk edin, O'ndan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Ümit Şimşek
'Allah'a kulluk edin, Ondan sakının, bana itaat edin.
Süleyman Ateş
"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bana da itâ'at edin."
Yaşar Nuri Öztürk
"O halde, Allah'a ibadet edin! O'ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,
Edip Yüksel
'ALLAH'a kulluk edin, O'nu sayın ve beni izleyin.'