gasiye suresi 24. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26


فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ

Fe yuazzibuhullâhul azâbel ekber(ekbere).


fe: o taktirde
yuazzibu-hu: onu azaplandırır
allâhu: Allah
el azâbe: azap
el ekbere: en büyük


Hasan Basri Çantay
Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır.

Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ki Allah onları en büyük azâb ile ta'zib edecek

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah ona en büyük azap ile azap edecek.

Diyanet İşleri (eski)
(23-24) Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

Diyanet İşleri
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

Diyanet Vakfi
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Celal Yıldırım
Allah ona en büyük azâb ile azâbda bulunacak.

Suat Yıldırım
Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.

Ali Fikri Yavuz
Allah onu, en büyük azabla azablandıracaktır.

İbni Kesir
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.

Adem Uğur
İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.

Ali Bulaç
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

Bekir Sadak
(23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.

Fizilal-il Kuran
Allah onu en büyük azaba uğratır.

Gültekin Onan
Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.

Muhammed Esed
Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:

Şaban Piriş
Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.

Tefhim-ul Kuran
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

Ümit Şimşek
Allah onu azabın en büyüğüyle cezalandırır.

Süleyman Ateş
Allâh ona en büyük azâbı eder,

Yaşar Nuri Öztürk
Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.

Edip Yüksel
ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.