لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ Leste aleyhim bi musaytır(musaytırın).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
gasiye suresi 22. Ayet
leste : sen değilsin aleyhim : onlara, onların üzerinde bi musaytırın : zorlayıcı Hasan Basri Çantay
Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.
Ömer Nasuhi Bilmen
(21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerlerine musallat değilsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların üzerinde bir zorba değilsin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların üzerinde bir zorba değilsin.
Diyanet İşleri (eski)
Sen, onlara zor kullanacak değilsin.
Diyanet İşleri
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Diyanet Vakfi
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Celal Yıldırım
nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin.
Suat Yıldırım
Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.
Ali Fikri Yavuz
Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.
İbni Kesir
Onların üzerine zor kullanıcı değilsin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara mûsâllat olmuş biri değilsin.
Adem Uğur
Onların üzerinde bir zorba değilsin.
Ali Bulaç
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Bekir Sadak
Sen, onlara zor kullanacak degilsin.
Fizilal-il Kuran
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Gültekin Onan
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Muhammed Esed
sen onları (inanmaya) zorlayamazsın.
Şaban Piriş
Onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Tefhim-ul Kuran
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Ümit Şimşek
Yoksa onları zorlayacak değilsin.
Süleyman Ateş
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerlerine musallat bir despot değilsin.
Edip Yüksel
Sen onları zorlayacak değilsin.