gasiye suresi 21. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26


فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ

Fezekkir innemâ ente muzekkir(muzekkirun).


fe: artık
zekkir: zikret, hatırlat
innemâ: ancak, sadece
ente: sen
muzekkirun: müzekkir, hatırlatıcı


Hasan Basri Çantay
(Habîbim) sen hemen (onlara Allahın ni'metlerini, tevhîd delîllerini) hatırlat. Sen ancak bir hatırlatıcısın.

Ömer Nasuhi Bilmen
(21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.

Elmalılı Hamdi Yazır
haydi ıhtar et; sen şimdi sırf bir öğütçüsün

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi öğüt ver, sen şimdi yalnızca bir öğütçüsün!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Haydi öğüt ver; sen şimdi sırf bir öğütçüsün.

Diyanet İşleri (eski)
Sen öğüt ver! Esasen sen sadece bir öğütçüsün.

Diyanet İşleri
Artık sen öğüt ver! Sen ancak bir öğüt vericisin.

Diyanet Vakfi
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Celal Yıldırım
Öğüt ver; çünkü sen ancak bir öğütçüsün.

Suat Yıldırım
İşte böyle... Sen insanları irşada devam et! Zaten senin görevin sadece irşad edip düşündürmektir.

Ali Fikri Yavuz
Artık sen (Ey Rasûlüm, deliller göstererek) nasihat et. Sen ancak bir öğüd vericisin.

İbni Kesir
Öğüt ver, çünkü sen; ancak bir öğütçüsün.

Abdulbaki Gölpınarlı
Artık korkut, öğüt ver, sen, ancak bir korkutucusun, bir öğütçü.

Adem Uğur
O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin.

Ali Bulaç
Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.

Bekir Sadak
Sen ogut ver! Esasen sen sadece bir ogutcusun.

Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed! Sen öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt verensin.

Gültekin Onan
Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.

Muhammed Esed
İşte böyle, (ey Peygamber,) onlara öğüt ver; senin görevin yalnız öğüt vermektir:

Şaban Piriş
-Hatırlat/uyar! Sen ancak uyarıcısın.

Tefhim-ul Kuran
Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.

Ümit Şimşek
Öğüt ver; çünkü sen öğüt vericisin.

Süleyman Ateş
Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.

Yaşar Nuri Öztürk
Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün.

Edip Yüksel
Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın.