zumer suresi 31. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75


ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ

Summe innekum yevmel kıyâmeti ınde rabbikum tahtasımûn(tahtasımûne).


summe: sonra
inne-kum: muhakkak ki siz
yevme el kıyâmeti: kıyâmet günü
inde: yanında, katında, huzurunda
rabbi-kum: sizin Rabbiniz
tahtasımûne: hasım olacaksınız, davalı ve davacı olacaksınız


Hasan Basri Çantay
Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.

Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.

Diyanet İşleri (eski)
Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

Diyanet İşleri
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.

Diyanet Vakfi
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Celal Yıldırım
Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.

Suat Yıldırım
(30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.

Ali Fikri Yavuz
Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.

İbni Kesir
Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür.

Adem Uğur
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Ali Bulaç
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Bekir Sadak
Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz. *

Fizilal-il Kuran
Sonra siz, kıyamet günü, Rabb'inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.

Gültekin Onan
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Muhammed Esed
ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.

Şaban Piriş
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.

Tefhim-ul Kuran
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Ümit Şimşek
Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.

Süleyman Ateş
Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Edip Yüksel
Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız