بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنْ الشَّاكِرِينَ Belillâhe fa’bud ve kun mineş şâkirîn(şâkirîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zumer suresi 66. Ayet
bel : bilâkis, öyleyse allâhe : Allah fa'bud (fe u'bud) : artık kul ol ve kun : ve ol min : den eş şâkirîne : şükredenler Hasan Basri Çantay
«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, onun için yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Diyanet İşleri (eski)
'Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol.'
Diyanet İşleri
Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Diyanet Vakfi
Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Celal Yıldırım
Hayır, ancak Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol..
Suat Yıldırım
"Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!"
Ali Fikri Yavuz
Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.”
İbni Kesir
Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Adem Uğur
Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ali Bulaç
"Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
Bekir Sadak
«ayir; yalniz Allah'a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»
Fizilal-il Kuran
Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Gültekin Onan
"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
Muhammed Esed
Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!
Şaban Piriş
Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!
Tefhim-ul Kuran
«Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.»
Ümit Şimşek
Sen Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Süleyman Ateş
Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Yaşar Nuri Öztürk
Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!
Edip Yüksel
Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.