zumer suresi 11. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75


قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ

Kul innî umirtu en a’budallâhe muhlisan lehud dîn(dîne).


kul: de, söyle
innî: muhakkak ki ben
umirtu: emrolundum
en a'budallâhe (en a'bude allâhe): Allah'a kul olmak
muhlisan: muhlis olarak, halis kılarak
lehu: ona, onun için
ed dîne: dîn


Hasan Basri Çantay
De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».

Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah'a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»

Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Ben Allah'a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi.»

Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.'

Diyanet İşleri
De ki: “Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.”

Diyanet Vakfi
De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.

Celal Yıldırım
De ki: Ben elbette dini Allah'a hâlis kılarak O'na ibâdetle emrolundum.

Suat Yıldırım
"Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah’a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.

Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;

İbni Kesir
De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.

Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Şüphe yok, onun dîninde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.

Adem Uğur
De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.

Ali Bulaç
De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."

Bekir Sadak
De ki: «Dini Allah'a halis kilarak O'na kulluk etmekle emrolundum.»

Fizilal-il Kuran
De ki: «Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.

Gültekin Onan
De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."

Muhammed Esed
De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;

Şaban Piriş
De ki: -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.

Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.»

Ümit Şimşek
De ki: Ben halis bir inançla Ona yönelerek Allah'a kulluk etmekle emrolundum.

Süleyman Ateş
De ki: "Bana dini yalnız Allah'a hâlis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."

Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."

Edip Yüksel
De ki, 'Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim.'