قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ Kul e fe gayrallâhi te’murûnnî a’budu eyyuhel câhilûn(câhilûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zumer suresi 64. Ayet
kul : de, söyle e : mı fe : artık, bundan sonra gayre : (bundan) başka allâhi : Allah te'murûn-nî : bana emrediyorsunuz a'budu : ben kul olurum eyyuhe : ey el câhilûne : cahiller Hasan Basri Çantay
De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Allah'tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!»
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Böyle iken, şimdi O Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?'
Diyanet İşleri
De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?”
Diyanet Vakfi
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
Celal Yıldırım
De ki: Ey câhiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz?!
Suat Yıldırım
Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah’tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”
İbni Kesir
De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.
Adem Uğur
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
Ali Bulaç
De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Bekir Sadak
De ki: «Ey cahiller! Bana, Allah'tan baskasina kulluk etmemi mi emredersiniz?»
Fizilal-il Kuran
De ki: «Ey cahiller! Allah'dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»
Gültekin Onan
De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"
Muhammed Esed
De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Şaban Piriş
De ki: -Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
Ümit Şimşek
De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz, ey cahiller?
Süleyman Ateş
De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey câhiller?"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"
Edip Yüksel
De ki, 'ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?'