قُرآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ Kur’ânen arabiyyen gayre zî ivecin leallehum yettekûn(yettekûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zumer suresi 28. Ayet
kur'ânen : Kur'ân arabiyyen : Arapça gayre : dışında, hariç, olmayan zî : sahip ivecin : eğrilik, kusur, çelişki lealle-hum : umulur ki böylece onlar yettekûne : takva sahibi olurlar Hasan Basri Çantay
(Onu her türlü) tenakuz ve ihtilâf dan âzâde, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Tâki (küfürden) sakınsınlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'an ki, belki sakınırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabî, gerek ki korunsunlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak gerek ki korunsunlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.
Diyanet İşleri (eski)
O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.
Diyanet İşleri
Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Diyanet Vakfi
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
Celal Yıldırım
Bir Kur'ân ki içinde eğrilik olmayan, pürüzsüz bir Arapça ile (indirilmiş)dir. Ola ki, Allah'tan sakınırlar.
Suat Yıldırım
Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Ali Fikri Yavuz
Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur’an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar.
İbni Kesir
Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur'an'dır. Belki sakınırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Çekinsinler diye Arapça, eğrisi büğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'ân bu.
Adem Uğur
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
Ali Bulaç
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Bekir Sadak
O, egriligi olmayan, arabca bir Kuran'dir. Belki sakinirlar.
Fizilal-il Kuran
O, pürüzsüz Arapça Kur'an'dır. Belki sakınırlar.
Gültekin Onan
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Muhammed Esed
ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.
Şaban Piriş
Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla.
Tefhim-ul Kuran
(Bu) Arapça bir Kur'an, ki O'nda çarpıklık yoktur. Umulur ki korkup sakınırlar.
Ümit Şimşek
O hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'ân'dır-umulur ki böylece sakınırlar.
Süleyman Ateş
Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).
Yaşar Nuri Öztürk
Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.
Edip Yüksel
Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar