قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي Kulillâhe a’budu muhlisan lehu dînî. Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zumer suresi 14. Ayet
kulillâhe (kuli allâhe) : de ki Allah a'budu : ben kul olurum muhlisan : muhlis olarak, halis kılarak lehu : ona, onun için dînî : dînimi Hasan Basri Çantay
De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim.»
Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;
Diyanet İşleri
De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”
Diyanet Vakfi
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Celal Yıldırım
De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah'a hâlis kılarak ancak O'na ibâdet ederim.
Suat Yıldırım
De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim."
Ali Fikri Yavuz
De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.
İbni Kesir
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
Adem Uğur
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Ali Bulaç
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
Bekir Sadak
De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kilarak O'na kulluk ederim.
Fizilal-il Kuran
De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim.»
Gültekin Onan
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."
Muhammed Esed
De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.
Şaban Piriş
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.»
Ümit Şimşek
De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.
Süleyman Ateş
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk ediyorum."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."
Edip Yüksel
De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.'