قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zumer suresi 13. Ayet
kul : de, söyle innî : muhakkak ki ben ehâfu : korkarım in asaytu : eğer asi olursam, isyan edersem rabbî : benim Rabbim azâbe : azap yevmin : gün azîmin : azîm, büyük Hasan Basri Çantay
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»
Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.'
Diyanet İşleri
De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.”
Diyanet Vakfi
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Celal Yıldırım
De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.
Suat Yıldırım
De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
Ali Fikri Yavuz
De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”
İbni Kesir
De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.
Adem Uğur
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Ali Bulaç
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Bekir Sadak
De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»
Fizilal-il Kuran
De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
Gültekin Onan
De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Muhammed Esed
De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
Şaban Piriş
De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
Ümit Şimşek
De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Süleyman Ateş
De ki: "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
Edip Yüksel
De ki, 'Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.'