وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا Ve mâ erselnâke illâ mubeşşiren ve nezîrâ(nezîren).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
furkan suresi 56. Ayet
ve mâ erselnâ-ke : ve biz seni göndermedik illâ : den başka, sadece mubeşşiren : müjdeleyici olarak ve nezîren : ve uyarıcı olarak Hasan Basri Çantay
Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki seni mahzâ bir mübeşşir ve nezîr olarak gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki seni ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (eski)
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri
Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet Vakfi
(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Celal Yıldırım
Biz seni ancak (rahmet, gufran ve ebedî saadet) müjdecisi ve (eğri yolun felâkete, bedbahtlığa gittiğini bildiren) uyarıcı olarak gönderdik.
Suat Yıldırım
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz
Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.
İbni Kesir
Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.
Adem Uğur
(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Bulaç
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Bekir Sadak
Biz seni sadece mujdeci ve uyarici olarak gonderdik.
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Gültekin Onan
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik
Muhammed Esed
Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Şaban Piriş
Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Tefhim-ul Kuran
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Ümit Şimşek
Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleyman Ateş
Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Edip Yüksel
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.