ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا Summe kabadnâhu ileynâ kabdan yesîrâ(yesîren).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
furkan suresi 46. Ayet
summe : sonra kabadnâ-hu : onu çektik ileynâ : bize, kendimize kabdan : çekerek, kısaltarak yesîren : kolayca, azar azar, yavaş yavaş Hasan Basri Çantay
Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onu (o gölgeyi) azar azar kendimize (dilediğimiz cihete) çekip almışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra nasıl tutıp onu azar azar kendimize almaktayız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da tutup onu azar azar nasıl kendimize almaktayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.
Diyanet İşleri (eski)
(45-46) Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
Diyanet İşleri
Sonra onu kendimize yavaş yavaş çektik.
Diyanet Vakfi
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
Celal Yıldırım
Sonra da onu tutup kendimize doğru azar azar çekip (kısaltmaktayız).
Suat Yıldırım
(45-46) Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş’i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.
Ali Fikri Yavuz
Sonra (gölge yer yüzüne yayılıp da güneş doğmaya başlayınca) biz, bu gölgeyi azar azar bize doğru (dilediğimiz yere) alırız.
İbni Kesir
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da onu yavaş yavaş, gizlice kendimize çekip aldık.
Adem Uğur
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
Ali Bulaç
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Bekir Sadak
(45-46) Rabbinin golgeyi nasil uzattigini gormez misin? Isteseydi onu durdururdu. Sonra Biz gunesi, ona delil kilip yavas yavas Kendimize cekmisizdir.
Fizilal-il Kuran
Sonra onu yavaş yavaş kısaltarak kendimize çektik.
Gültekin Onan
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Muhammed Esed
ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz.
Şaban Piriş
Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.
Tefhim-ul Kuran
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Ümit Şimşek
Sonra da onu yavaş yavaş kendimize çekeriz.
Süleyman Ateş
Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!
Edip Yüksel
Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.