furkan suresi 76. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77


خَالِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا

Hâlidîne fîhâ, hasunet mustekarren ve mukâmâ(mukâmen).


hâlidîne: ebedî kalıcı olanlar
fî-ha: orada
hasunet: güzel oldu
mustekarren: karar kılınan yer, karargâh
ve mukâmen: ve ikâmet yeri


Hasan Basri Çantay
Orada ebedî kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargâhdır, (ne güzel) bir ikaametgâhdır!

Ömer Nasuhi Bilmen
Orada müebbet sûrette kalacaklardır. (Orası) Bir karargâh ve bir ikematgâh olmak üzere ne güzel olmuştur.

Elmalılı Hamdi Yazır
Orada ebedi kalacaklar, ne güzel makarr ne güzel makam

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada ebedi kalacaklar; ne güzel durulacak bir yer, ne güzel bir makam!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Orada ebedî kalacaklar, orası ne güzel bir konak ve ne güzel bir makamdır.

Diyanet İşleri (eski)
Orada temellidirler. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel duraktır!

Diyanet İşleri
Orada ebedî kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!

Diyanet Vakfi
Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

Celal Yıldırım
Orada devamlı kalıcılardır. Orası ne güzel karargâh ve ne güzel kalınacak yerdir.

Suat Yıldırım
(75-76) İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selâmla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir!

Ali Fikri Yavuz
Orada ebedî kalacaklar; o ne güzel bir karargâh ne güzel bir makamdır!...

İbni Kesir
Orada temelli kalırlar. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel bir duraktır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Orada ebedî kalırlar; orası, karâr edilecek ne güzel bir yerdir, durulup kalınacak ne güzel bir yurt.

Adem Uğur
Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

Ali Bulaç
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.

Bekir Sadak
Orada temellidirler. Orasi ne guzel bir yer ve ne guzel duraktir!

Fizilal-il Kuran
Orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir konut ve ne güzel bir barınaktır.

Gültekin Onan
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.

Muhammed Esed
(ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!

Şaban Piriş
Orada temellidirler, O ne güzel konut ve ne güzel makam!

Tefhim-ul Kuran
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir konaklama yeridir.

Ümit Şimşek
Ve orada ebediyen kalırlar. Ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır orası!

Süleyman Ateş
Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargâh ve ne güzel makamdır orası!

Yaşar Nuri Öztürk
Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"

Edip Yüksel
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.