أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا Ashâbul cenneti yevme izin hayrun mustekarran ve ahsenu makîlâ(makîlen).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
furkan suresi 24. Ayet
ashâbu el cenneti : cennet ehli yevme izin : izin günü hayrun : daha hayırlı, en hayırlı mustekarran : karar kılınan yer, kalınacak yer ve ahsenu : ve ahsen, en güzel makîlen
(kâilun): öğle uykusu uyunan yer, dinlenme yeri
: (öğle uyku vakti, dinlenme zamanı)Hasan Basri Çantay
O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
Ömer Nasuhi Bilmen
O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eshab-ı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlendiği yer pek güzeldir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün cennetliklerin kaldıkları yer çok iyi, dinlendikleri yer pek güzeldir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Diyanet İşleri (eski)
O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
Diyanet İşleri
O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
Diyanet Vakfi
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Celal Yıldırım
O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler.
Suat Yıldırım
Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır.
Ali Fikri Yavuz
O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
İbni Kesir
O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.
Adem Uğur
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Ali Bulaç
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Bekir Sadak
O gun, cennetliklerin kalacagi yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir.
Fizilal-il Kuran
O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.
Gültekin Onan
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Muhammed Esed
(ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.
Şaban Piriş
O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.
Tefhim-ul Kuran
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Ümit Şimşek
Cennet ahalisi ise o gün daha hayırlı bir karar yerinde, daha güzel bir istirahat mevkiindedir.
Süleyman Ateş
O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safâ sürecekleri yer daha güzeldir.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.
Edip Yüksel
O gün cennet halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.