يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا Yudâaf lehul azâbu yevmel kıyâmeti ve yahlud fîhî muhânâ(muhânen).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
furkan suresi 69. Ayet
yudâaf : kat kat artar lehu : onun el azâbu : azap yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü ve yahlud : ve halid olur, daimî kalır, ebediyyen kalır fî-hi : orada muhânen : alçaltılmış olarak Hasan Basri Çantay
Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kıyamet günü ona azâb katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kıyamet günü azabı katlanır ve orada ebediyyen hor ve hakir olarak kalır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
Diyanet İşleri (eski)
Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır.
Diyanet İşleri
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.
Diyanet Vakfi
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Celal Yıldırım
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve azâb içinde aşağılanmış halde devamlı kalır.
Suat Yıldırım
Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.
Ali Fikri Yavuz
Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır.
İbni Kesir
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kıyâmet günündeyse azâbı kat kat arttırılır ve hor hakir bir halde, ebedî olarak azapta kalır.
Adem Uğur
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Ali Bulaç
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Bekir Sadak
Kiyamet gunu azabi kat kat olur, orada, alcaltilarak temelli kalir.
Fizilal-il Kuran
Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar.
Gültekin Onan
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Muhammed Esed
(fakat) Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.
Şaban Piriş
Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.
Tefhim-ul Kuran
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve o içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Ümit Şimşek
O kimse kıyamet gününde kat kat azaba uğrar ve orada hor ve hakir olarak sürekli kalır.
Süleyman Ateş
Kıyâmet günü onun için azâb kat kat yapılır ve o azâb'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır.
Edip Yüksel
Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar