furkan suresi 25. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77


وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاء بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا

Ve yevme teşakkakus semâu bil gamâmi ve nuzzilel melâiketu tenzîlâ(tenzîlen).


ve yevme: ve (o) gün
teşakkaku: parçalanır, yarılır
es semâu: sema, gök
bi el gamâmi: bulutlar ile
ve nuzzile: ve indirildi
el melâiketu: melekler
tenzîlen: sıra ile indiriliş


Hasan Basri Çantay
O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Hem o, Semânın gamâm ile yarılacağı ve Melâikelerin peyderpey indirildiği gün

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göğün bulutlar ile yarılacağı meleklerin de bölük bölük indirildiği gün;

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Diyanet İşleri (eski)
O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

Diyanet İşleri
O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

Diyanet Vakfi
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Celal Yıldırım
O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak ; melekler grup grup indirilecek.

Suat Yıldırım
Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek.

Ali Fikri Yavuz
Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.

İbni Kesir
Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.

Adem Uğur
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Ali Bulaç
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

Bekir Sadak
O gun, gok beyaz bulutlar halinde parcalanacak ve melekler boluk boluk indirilecektir.

Fizilal-il Kuran
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.

Gültekin Onan
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

Muhammed Esed
O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;

Şaban Piriş
O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.

Tefhim-ul Kuran
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

Ümit Şimşek
O gün gökyüzü bulutlarla yarılır; melekler peş peşe indirilir.

Süleyman Ateş
Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;

Yaşar Nuri Öztürk
Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.

Edip Yüksel
Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,