أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَى E reeytellezî yenhâ. Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
alak suresi 9. Ayet
e : mı, mü raeyte : sen gördün ellezî : o kimse, o ki yenhâ : nehyediyor, engelliyor, men ediyor Hasan Basri Çantay
(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
Ömer Nasuhi Bilmen
(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.
Elmalılı Hamdi Yazır
Baksan a o nehyedene
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Baksana o engelleyene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Diyanet İşleri (eski)
(9-10) Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
Diyanet İşleri
(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?
Diyanet Vakfi
(9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) men edeni gördün mü?
Celal Yıldırım
(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?
Suat Yıldırım
(9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Ali Fikri Yavuz
(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.
İbni Kesir
O yasaklayanı gördün mü?
Abdulbaki Gölpınarlı
Gördün mü nehyedeni.
Adem Uğur
Gördün mü şu men edeni,
Ali Bulaç
Engellemekte olanı gördün mü?
Bekir Sadak
(9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?
Fizilal-il Kuran
Gördün mü şu men edeni.
Gültekin Onan
Engellemekte olanı gördün mü?
Muhammed Esed
Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı
Şaban Piriş
-Engelleyeni gördün mü?
Tefhim-ul Kuran
Engellemekte olanı gördün mü?
Ümit Şimşek
(9-10) Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?
Süleyman Ateş
Gördün mü şu men edeni?
Yaşar Nuri Öztürk
Gördün mü o yasaklayanı,
Edip Yüksel
Gördün mü, şu engelleyeni: