alak suresi 9. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19


أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَى

E reeytellezî yenhâ.


e: mı, mü
raeyte: sen gördün
ellezî: o kimse, o ki
yenhâ: nehyediyor, engelliyor, men ediyor


Hasan Basri Çantay
(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?

Ömer Nasuhi Bilmen
(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.

Elmalılı Hamdi Yazır
Baksan a o nehyedene

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Baksana o engelleyene,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

Diyanet İşleri (eski)
(9-10) Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?

Diyanet İşleri
(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?

Diyanet Vakfi
(9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) men edeni gördün mü?

Celal Yıldırım
(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?

Suat Yıldırım
(9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,

Ali Fikri Yavuz
(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.

İbni Kesir
O yasaklayanı gördün mü?

Abdulbaki Gölpınarlı
Gördün mü nehyedeni.

Adem Uğur
Gördün mü şu men edeni,

Ali Bulaç
Engellemekte olanı gördün mü?

Bekir Sadak
(9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?

Fizilal-il Kuran
Gördün mü şu men edeni.

Gültekin Onan
Engellemekte olanı gördün mü?

Muhammed Esed
Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı

Şaban Piriş
-Engelleyeni gördün mü?

Tefhim-ul Kuran
Engellemekte olanı gördün mü?

Ümit Şimşek
(9-10) Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?

Süleyman Ateş
Gördün mü şu men edeni?

Yaşar Nuri Öztürk
Gördün mü o yasaklayanı,

Edip Yüksel
Gördün mü, şu engelleyeni: