وَاللّهُ يَدْعُو إِلَى دَارِ السَّلاَمِ وَيَهْدِي مَن يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ Vallâhu yed'û ilâ dâris selâm(selâmi), ve yehdî men yeşâu ilâ sırâtin mustekîm(mustekîmin). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
yunus suresi 25. Ayet
vallâhu (ve allâhu) : ve Allah yed'û : davet eder ilâ dâri es selâmi : teslim yurduna, selâm yurduna ve yehdî : ve ulaştırır men yeşâu : dilediği kişi ilâ sırâtın : yola mustekîmin : istikamet üzere olan, Allah'a götüren Hasan Basri Çantay
Allah selâm evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah Teâlâ selâmet yurduna davet ediyor ve dilediğini doğru bir yola hidâyet buyurur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, darüsselâma çağırıyor ve dilediğini bir doğru yola hidayet buyuruyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah selam yurduna (cennete) çağırıyor ve dilediğine de bir doğru yola hidayet buyuruyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor.
Diyanet İşleri (eski)
Allah, cennete çağırır ve dilediğini doğru yola eriştirir.
Diyanet İşleri
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Diyanet Vakfi
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.
Celal Yıldırım
Allah selâmet yurduna çağırır ; dilediğini de doğru yola eriştirir.
Suat Yıldırım
Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine dâvet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.
Ali Fikri Yavuz
Allah, cennet evine çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir.
İbni Kesir
Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah, esenlik yurduna çağırmadadır ve dilediğini doğru yola sevketmededir.
Adem Uğur
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.
Ali Bulaç
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Bekir Sadak
Allah, cennete cagirir ve diledigini dogru yola eristirir.
Fizilal-il Kuran
Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.
Gültekin Onan
Tanrı barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Muhammed Esed
(Böyle yapmakla) (bilin ki) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir.
Şaban Piriş
Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir.
Tefhim-ul Kuran
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Ümit Şimşek
Allah esenlik yurduna çağırır; dilediği kimseyi de dosdoğru bir yola ulaştırır.
Süleyman Ateş
Allâh; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar.
Edip Yüksel
ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Abdullah Aydın
Allah, kullarını selam yurduna (cennete) çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Ahmet Davudoğlu
Allah, selâmet yurduna (cennete) çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola hidayet eder.
Ali Arslan
(Durum budur ve) Allah (kullarını îmân ile) selâm yurduna (cennete) çağırır ve O dilediğini doğru yola iletir.
Arif Pamuk
Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor.
Ayntabî Mehmet Efendi
Allahû Tealâ kullarını Dârüs-selâm'a (Selamet yurduna, cennete) davet eder. Dilediğini de doğru yola hidayet buyurur.
Bahaeddin Sağlam
Allah ise, ebedi olan banş ve esenlik yurduna çağırıyor. Ve O, istediğini doğru yola iletir.
Diyanet Vakfı (1993)
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.
Hasan Tahsin Feyizli
Allah (kullarını) selâmet yurdu (cennetine) çağırır ve O, dilediğini doğru yola iletir.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
Allah, cennete çağırır ve dilediğini doğru yola eriştirir.
Hüseyin Kaleli
“Allâh da selam yurduna davet ediyor ve dileyeceği kimseyi dosdoğru yola iletiyor.”
İsmail Mutlu, Şaban Döğen
Allah selamet yurduna davet eder ve dilediğini dos doğru bir yola ulaştırır.
Mustafa İslamoğlu
Böylelikle Allah (insanı) mutluluk ve güvenlik zeminine çağırmakta ve isteyeni dosdoğru bir yola yöneltmeyi dilemektedir.
Nedim Yılmaz
Allah esenlik yurduna davet eder ve dilediğini dosdoğru bir yola iletir.
Ömer Rıza Doğrul
Hak Teâlâ insanları selamet yurduna (cennete) davet eder. Dilediğini dosdoğru yola iletir.
Talat Koçyiğit
Allah, (kullarını, cennete) selâm evine çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan
Allah kullarını “Selâm evine” (cennete) davet eder. Ve dilediğini de Sırat-ı Müstakiyme hidayet eder.
Bir Heyet
Allah kullarını selâm yurduna (cennete) çağırıyor ve O dilediğini doğru yola iletir.