أَلا إِنَّ أَوْلِيَاء اللّهِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ E lâ inne evlîyâ allâhi lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
yunus suresi 62. Ayet
e lâ : öyle değil mi inne : muhakkak evlîyâe allâhi : Allah'ın dostları lâ havfun : korku yoktur aleyhim : onlara ve lâ : ve olmaz hum : onlar yahzenûne : mahzun Hasan Basri Çantay
Haberiniz olsun ki Allahın velî (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Haberiniz olsun ki, muhakkak Allah Teâlâ'nın velîleri için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Uyan! Allah dostlarına ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Açın gözünüzü! Allah'ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar.
Diyanet İşleri (eski)
İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Diyanet İşleri
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.
Diyanet Vakfi
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
Celal Yıldırım
Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.
Suat Yıldırım
İyi bilesiniz ki Allah’ın velîlerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.
Ali Fikri Yavuz
Biliniz ki, Allah’ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır.
İbni Kesir
Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bilin, haberdâr olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar.
Adem Uğur
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
Ali Bulaç
Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Bekir Sadak
Iyi bilin ki, Allah'in dostlarina korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir.
Fizilal-il Kuran
Haberiniz olsun ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de.
Gültekin Onan
Haberiniz olsun; Tanrı'nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Muhammed Esed
Unutmayın ki, Allah'a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.
Şaban Piriş
-İyi bilin ki, Allah’ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olacak değildirler.
Ümit Şimşek
Bilin ki Allah dostlarına hiçbir korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
Süleyman Ateş
İyi bil ki, Allâh'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Gözünüzü açın! Allah'ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.
Edip Yüksel
ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.