yunus suresi 69. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109


قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ

Kul innellezîne yefterûne alâllâhil kezibe lâ yuflihûn(yuflihûne).


kul: de ki
inne: muhakkak
ellezîne yefterûne: iftira eden kimseler
alâllâhi (alâ allâhi): Allah'a
el kezibe: yalan
lâ yuflihûne: felâha, kurtuluşa eremezler


Hasan Basri Çantay
De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».

Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ'ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»

Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felâh bulmazlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Allah'a karşı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar.

Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler.'

Diyanet İşleri
De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.”

Diyanet Vakfi
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

Celal Yıldırım
De ki: Allah'a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler.

Suat Yıldırım
De ki: "Allah hakkında böyle yalan uydurup O’na mal edenler asla iflah olmazlar."

Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.

İbni Kesir
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.

Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Allah'a yalan isnât edip iftirâ edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.

Adem Uğur
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

Ali Bulaç
De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."

Bekir Sadak
De ki: «Allah'a karsi yalan uyduranlar, kurtulusa erisemezler.»

Fizilal-il Kuran
De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»

Gültekin Onan
De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."

Muhammed Esed
De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"

Şaban Piriş
De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

Tefhim-ul Kuran
De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»

Ümit Şimşek
De ki: Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmazlar.

Süleyman Ateş
De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar, iflâh olmazlar!"

Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"

Edip Yüksel
De ki: 'ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar.'