هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ Hûve yuhyî ve yumîtu ve ileyhi turceûn(turceûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
yunus suresi 56. Ayet
huve : o yuhyî : diriltir ve yumîtu : ve öldürür ve ileyhi : ve ona turceûne : döndürüleceksiniz Hasan Basri Çantay
O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
O diriltir ve öldürür ve O'na döndürüleceksinizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O hem diriltir, hem de öldürür ve hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski)
Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
Diyanet İşleri
O, diriltir ve öldürür; ancak O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet Vakfi
O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Celal Yıldırım
O diriltir ve öldürür ve ancak O'na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım
Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O’dur. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz.
İbni Kesir
Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.
Adem Uğur
O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç
O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Bekir Sadak
Dirilten ve olduren O'dur. O'na doneceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Dirilten de öldüren de O'dur. O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan
O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed
Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O'dur; ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.
Şaban Piriş
Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döndürüleceksiniz!
Tefhim-ul Kuran
O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek
Can veren de, öldüren de Odur; yine Ona dönersiniz.
Süleyman Ateş
O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.!
Edip Yüksel
O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.