yunus suresi 91. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109


آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ

Âl’âne ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidîn(mufsidîne).


âl'âne: şimdi
ve kad: ve olmuştu
asayte: sen asi oldun
kablu: daha önce
ve kunte: ve sen oldun
min el mufsidîne: fesat çıkaranlardan


Hasan Basri Çantay
Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun.

Ömer Nasuhi Bilmen
(O'na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.

Diyanet İşleri (eski)
O'na: 'Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin' dendi.

Diyanet İşleri
Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.

Diyanet Vakfi
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.

Celal Yıldırım
Şimdi mi imân ettin ? Oysa önce isyan ettin ve fesatçılardan oldun, (değil mi ?).

Suat Yıldırım
(91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.

Ali Fikri Yavuz
Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.

İbni Kesir
Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.

Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyân etmiştin, bozgunculardan olmuştun.

Adem Uğur
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.

Ali Bulaç
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.

Bekir Sadak
O'na: «µimdi mi inandin? Daha once bas kaldirmis ve bozgunculuk etmistin» dendi.

Fizilal-il Kuran
«Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah'a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»

Gültekin Onan
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.

Muhammed Esed
(Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"

Şaban Piriş
-Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!

Tefhim-ul Kuran
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın.

Ümit Şimşek
Şimdi inandın demek! Oysa sen daha önce isyan etmiştin ve bozguncunun biriydin!

Süleyman Ateş
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyân etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).

Yaşar Nuri Öztürk
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."

Edip Yüksel
'Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.'