فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُواْ مَا أَنتُم مُّلْقُونَ Fe lemmâ câes seharetu kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(mulkûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
yunus suresi 80. Ayet
fe : bunun üzerine, böylece lemmâ : olduğu zaman câe es seharetu : sihirbazlar geldi kâle : dedi lehum : onlara mûsâ : Musa elkû : atın mâ : şeyleri entum : siz mulkûne : yere atacağınız Hasan Basri Çantay
Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa: «Siz ne atacak iseniz atınız» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine sihirbazlar geldiği vakıt Musâ onlara ne ortaya atacaksınız siz atın dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine büyücüler gelince Musa onlara: «Ne atacaksanız ortaya siz atın!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: «Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Sihirbazlar gelince Musa onlara: 'Atacağınızı atın' dedi.
Diyanet İşleri
Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın (hünerinizi ortaya koyun)” dedi.
Diyanet Vakfi
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Celal Yıldırım
Sihirbazlar gelince, Musa onlara : «Atacağınızı atın !» dedi.
Suat Yıldırım
Büyücüler gelince Mûsâ onlara: "Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin" dedi.
Ali Fikri Yavuz
Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara: “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi.
İbni Kesir
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Büyücüler gelince Mûsâ, ne atacaksanız atın bakalım dedi.
Adem Uğur
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Ali Bulaç
Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın" dedi.
Bekir Sadak
Sihirbazlar gelince Musa onlara: «Atacaginizi atin» dedi.
Fizilal-il Kuran
Büyücüler gelince Musa onlara, 'Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz' dedi.
Gültekin Onan
Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın" dedi.
Muhammed Esed
Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Haydi atın atmak (istediğinizi)!" dedi.
Şaban Piriş
Sihirbazlar gelince Musa onlara: -Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi.
Tefhim-ul Kuran
Büyücüler geldiğinde Musa onlara: «Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi.
Ümit Şimşek
Büyücüler geldiğinde, Musa 'Atacağınız ne varsa atın' dedi.
Süleyman Ateş
Büyücüler gelince Mûsâ onlara: "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."
Edip Yüksel
Büyücüler gelince, Musa onlara, 'Ne atacaksanız atın!,' dedi.