بَلِ اللّهُ مَوْلاَكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ Belillâhu mevlâkum, ve huve hayrun nâsırîn(nâsırîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
ali+imran suresi 150. Ayet
beli allâhu : hayır, öyle değil, bilâkis Allah mevlâ-kum : sizin mevlânız, dostunuz ve huve : ve o hayru : en hayırlı en nâsırîne : yardımcılar Hasan Basri Çantay
Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri (eski)
Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir.
Diyanet İşleri
Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Diyanet Vakfi
Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Celal Yıldırım
Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Suat Yıldırım
Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir
Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.
Adem Uğur
Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ali Bulaç
Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Bekir Sadak
Halbuki Mevlaniz Allah'tir. O, yardimcilarin en iyisidir.
Fizilal-il Kuran
Oysa Allah'tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Gültekin Onan
Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Muhammed Esed
Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.
Şaban Piriş
Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Tefhim-ul Kuran
Hayır, sizin mevlânız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ümit Şimşek
Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır.
Süleyman Ateş
Hayır, Mevlânız Allah'a (itâ'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Edip Yüksel
Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir