وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ Ve yuallimuhul kitâbe vel hikmete vet tevrâte vel incîl(incîle). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
ali+imran suresi 48. Ayet
ve yuallimu-hu : ve ona öğretecek el kitâbe : kitabı ve el hikmete : ve hikmeti ve et tevrâte ve el incîle : ve Tevrat'ı ve İncil'i Hasan Basri Çantay
«(Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrâtı, İncili öğretecek».
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve ona kitabeti ve hikmeti ve Tevrat ile İncil'i talim buyuracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ona hem kitabet öğretecek hem hikmet hem Tevrat hem İncil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona hem yazıyı, hem hikmeti, hem Tevrat'ı, hem İncil'i öğretecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah ona kitab (okuma ve yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil'i öğretir.
Diyanet İşleri (eski)
(48-49) Ona Kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek, İsrailoğullarına şöyle diyen bir peygamber kılacak: 'Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim, Allah'ın izniyle, hemen kuş olacaktır; anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah'ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. İnanmışsanız bunda size delil vardır'.
Diyanet İşleri
Ve Allah ona kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil’i öğretecek.
Diyanet Vakfi
(Melekler, Meryem'e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretecek.
Celal Yıldırım
Allah ona kitab (okuma yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil'i öğretir.
Suat Yıldırım
(48-49) (Melekler Hz. Îsâ hakkında Meryem ile konuşurken onun şu sıfatlarını da ilâve ettiler:) "Allah ona kitabı (yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncîl’i öğretecektir. Onu İsrailoğullarına resul olarak gönderecek, o da onlara şöyle diyecektir: "Size Rabbiniz tarafından bir mûcizeyle gönderildim: Ben size çamurdan kuş şekline benzer bir şey yapar içine üflerim, o da Allah’ın izniyle hemen kuş oluverir. Keza ben anadan doğma körü ve abraşı iyileştirir, hatta Allah’ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yediğinizi ve biriktirip sakladıklarınızı da bilirim. Eğer inanmaya niyetiniz varsa, elbette bunlarda sizin için alacak dersler vardır."
Ali Fikri Yavuz
Allah ona (Hz. Îsa’ya) yazı yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
İbni Kesir
O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Abdulbaki Gölpınarlı
Tanrı ona bilgiyi, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretir.
Adem Uğur
(Melekler, Meryem'e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretecek.
Ali Bulaç
"Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek."
Bekir Sadak
(48-49) Ona Kitabi, hikmeti, Tevrat'i ve Incil'i ogretecek, israilogullarina soyle diyen bir peygamber kilacak: «Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size camurdan kus gibi bir sey yapip ona ufleyecegim, Allah'in izniyle, hemen kus olacaktir; anadan dogma korleri, alacalilari iyi edecegim; Allah'in izniyle, oluleri diriltecegim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladiklarinizi da size haber verecegim.
anmissaniz bunda size delil vardir".
Fizilal-il Kuran
Allah O'na Kitab'ı, Hikmet'i, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Gültekin Onan
"O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."
Muhammed Esed
O, senin oğluna (hem) vahyi ve hikmeti öğretecek, (hem de) Tevrat'ı ve İncil'i;
Şaban Piriş
(48-49) O’na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil’i öğretecektir ve O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah’ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah’ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır.
Tefhim-ul Kuran
«Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek.»
Ümit Şimşek
Allah ona okuyup yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Süleyman Ateş
"Ona Kitabı, Hikmeti, Tevrât'ı ve İncil'i öğretecek."
Yaşar Nuri Öztürk
Ona Kitap'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Edip Yüksel
'Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.