فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ Fe in tevellev fe innallâhe alîmun bil mufsidîn(mufsidîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
ali+imran suresi 63. Ayet
fe in tevellev : buna rağmen dönerlerse fe inne allâhe : o zaman muhakkak ki Allah alîmun : en iyi bilen bi el mufsidîne : fesad çıkaranları, bozguncuları Hasan Basri Çantay
Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Diyanet İşleri (eski)
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.
Diyanet İşleri
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.
Diyanet Vakfi
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Celal Yıldırım
Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Suat Yıldırım
Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
Ali Fikri Yavuz
Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).
İbni Kesir
Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.
Adem Uğur
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Ali Bulaç
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Bekir Sadak
Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozgunculari bilir.*
Fizilal-il Kuran
Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Gültekin Onan
Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
Muhammed Esed
Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
Şaban Piriş
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Tefhim-ul Kuran
Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Ümit Şimşek
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah o bozguncuları hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş
Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allâh, bozguncuları bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
Edip Yüksel
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir