الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُن مِّن الْمُمْتَرِينَ El hakku min rabbike fe lâ tekun minel mumterîn(mumterîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
ali+imran suresi 60. Ayet
el hakku : hak, gerçek min rabbi-ke : senin Rabb'inden fe lâ tekun : öyleyse sen olma min el mumterîne : şüphe edenlerden Hasan Basri Çantay
(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu gerçek senin Rabbindendir; bunun için şüphe edenlerden olma!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.
Diyanet İşleri (eski)
Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma.
Diyanet İşleri
Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma.
Diyanet Vakfi
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
Celal Yıldırım
Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma.
Suat Yıldırım
Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!
Ali Fikri Yavuz
Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma.
İbni Kesir
Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık.
Adem Uğur
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
Ali Bulaç
Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Bekir Sadak
Gercek Rabb'indendir, o halde suphelenenlerden olma.
Fizilal-il Kuran
Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Gültekin Onan
Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Muhammed Esed
(Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!
Şaban Piriş
Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma!
Tefhim-ul Kuran
Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Ümit Şimşek
Bu, Rabbinden sana gelen hakkın tâ kendisidir; sakın şüpheye düşme.
Süleyman Ateş
(Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.
Yaşar Nuri Öztürk
Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.
Edip Yüksel
Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.