وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لإِلَى الله تُحْشَرُونَ Ve lein muttum ev kutiltum le ilâllâhi tuhşerûn(tuhşerûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
ali+imran suresi 158. Ayet
ve le : ve elbette, mutlaka in muttum : eğer ölseniz ev kutiltum : veya öldürülseniz le ilâ allâhi : mutlaka Allah'a tuhşerûne : haşrolunacaksınız, toplanacaksınız Hasan Basri Çantay
Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ'ya haşrolunacaksınızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet İşleri (eski)
And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Diyanet İşleri
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet Vakfi
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Celal Yıldırım
Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız.
Suat Yıldırım
Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Ali Fikri Yavuz
And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.
İbni Kesir
Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.
Adem Uğur
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Ali Bulaç
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Bekir Sadak
And olsun ki, olseniz de, oldurulseniz de Allah katinda toplanacaksiniz.
Fizilal-il Kuran
Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Gültekin Onan
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı'ya (varıp) toplanacaksınız.
Muhammed Esed
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Şaban Piriş
-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Ümit Şimşek
Ölseniz de, öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanırsınız.
Süleyman Ateş
Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.
Edip Yüksel
Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.