وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve ilâllâhi turceul umûr(umûru). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
ali+imran suresi 109. Ayet
ve li allâhi : ve Allah için, Allah'ın mâ fî es semâvâti : göklerdeki şeyler, ne varsa ve mâ fî el ardı : ve yeryüzündeki, yerlerde olan ne varsa ve ilâ allâhi : ve Allah'a turceu : döndürülür el umûru : emirler, işler Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ'nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ'ya döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca' olunur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve bütün işler, Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Diyanet İşleri (eski)
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. İşler Allah'a varacaktır.
Diyanet İşleri
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
Diyanet Vakfi
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.
Celal Yıldırım
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O'na döndürülecektir.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.
Ali Fikri Yavuz
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür).
İbni Kesir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır.
Adem Uğur
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Bekir Sadak
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Isler Allah'a varacaktir.*
Fizilal-il Kuran
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Her işin mercii Allah'tır.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Muhammed Esed
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah'a döner.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ümit Şimşek
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; sonunda bütün işler Allah'a döner.
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir