هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللّهِ واللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ Hum derecâtun indallâh(indallâhi), vallâhu basîrun bi mâ ya’melûn(ya’melûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
ali+imran suresi 163. Ayet
hum : onlar derecâtun : dereceler inde allâhi : Allah katında ve allâhu : ve Allah basîrun : en iyi gören bi mâ ya'melûne : yaptıkları şeyleri, yaptıklarını Hasan Basri Çantay
Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar Allah Teâlâ'nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Diyanet İşleri
Onlar (insanlar) Allah’ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Diyanet Vakfi
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Celal Yıldırım
Onlar Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir.
Suat Yıldırım
Rıza yolunu tutanlar Allah’ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.
Ali Fikri Yavuz
O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür.
İbni Kesir
Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür.
Adem Uğur
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ali Bulaç
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Bekir Sadak
Onlar Allah katinda derece derecedir. Allah, islediklerini gormektedir.
Fizilal-il Kuran
Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir.
Gültekin Onan
Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.
Muhammed Esed
Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Şaban Piriş
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.
Tefhim-ul Kuran
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yapmakta olduklarını görendir.
Ümit Şimşek
Onun rızasına erişenler, Allah katında derece derecedirler. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını görmektedir.
Süleyman Ateş
O(insa)nlar, Allâh katında derece derecedirler. Allâh, onların yaptıklarını görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.
Edip Yüksel
Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.