وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللّهُ عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), vallâhu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
ali+imran suresi 189. Ayet
ve li allâhi : ve Allah için, Allah'ın mulku es semâvâti : semâların, göklerin mülkü ve el ardı : ve arz, yeryüzü ve allâhu : ve Allah alâ kulli şey'in : her şeye kadîrun : kaadir, kudret sahibi Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve Allah, her şeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir.
Diyanet İşleri (eski)
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir.
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet Vakfi
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Celal Yıldırım
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Suat Yıldırım
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır ve Allah her şeye kadirdir.
Ali Fikri Yavuz
Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter.
Adem Uğur
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Bekir Sadak
Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Allah her seye Kadir'dir.*
Fizilal-il Kuran
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah'ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah'ın gücü herşeye yeter.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Muhammed Esed
Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Tefhim-ul Kuran
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah'ın herşeye gücü yeter.
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Allâh herşeye kâdirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, herşeye gücü yeter.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir