buruc suresi 6. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22


إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ

İzhum aleyhâ kuûd(kuûdun).


iz: o zaman, olmuştu
hum: onlar
aleyhâ: onun üzerinde, etrafında
kuûdun: oturmuşlar


Hasan Basri Çantay
O zaman onlar (o ateşin) etrafında oturucu idiler.

Ömer Nasuhi Bilmen
(5-6) Şiddetli tutuşturulmuş ateş (sahipleri). O vakit ki, onlar onun üzerine oturucu idiler.

Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ki üzerine oturmuştular

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman ki, çevresinde oturmuşlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hani o ateşin başına oturmuşlar,

Diyanet İşleri (eski)
(4-7) Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!

Diyanet İşleri
(6-7) O vakit, ateşin etrafında oturmuş, mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

Diyanet Vakfi
(1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

Celal Yıldırım
Hani ya onlar ateşin çevresinde oturmuşlardı. .

Suat Yıldırım
(6-7) Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi.

Ali Fikri Yavuz
O vakit, (o zalim kâfirler) ateşin etrafında oturmuştular;

İbni Kesir
Hani onlar, onun çevresinde oturmuşlardı.

Abdulbaki Gölpınarlı
O sırada kendileri de kıyısında oturmuşlar.

Adem Uğur
Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar,

Ali Bulaç
Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.

Bekir Sadak
(4-7) Hazirladiklari hendekleri, tutusturulmus atesle doldurarak onun cevresinde oturup, inanmis kimselere dinlerinden donmeleri icin yaptiklari iskenceleri seyredenlerin cani ciksin!

Fizilal-il Kuran
Hani onlar hendeklerin başında oturuyorlardı.

Gültekin Onan
Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.

Muhammed Esed
Hani, onlar (keyifle) o (ateşi) seyretmişlerdi,

Şaban Piriş
Kenarında oturmuşlar.

Tefhim-ul Kuran
Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.

Ümit Şimşek
(5-6) Tutuşturdukları ateşle dolu hendeklerin karşısına otururlar,

Süleyman Ateş
Onlar, o (ateş hendeği)nin başında oturmuşlardı.

Yaşar Nuri Öztürk
Onlar onun başında oturmuşlardı.

Edip Yüksel
Başında oturmuşlar,