سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا Subhânehu ve teâlâ ammâ yekûlûne uluvven kebîrâ(kebîren).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
isra suresi 43. Ayet
subhânehu : Allah münezzehtir ve teâlâ : ve âlâ, üstün ammâ : şeyden yekûlûne : söyledikleri uluvven : ulu, çok yüce kebîren : büyük Hasan Basri Çantay
O, bunların söylemekde oldukları şeylerden tamâmiyle münezzehdir, yücedir, büyükdür.
Ömer Nasuhi Bilmen
O (Allah-u Azîmüşşan) onların dediklerinden çok münezzehtir, mütealîdir. Ve son derece yücedir, büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır
O sübhan, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yüksektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Münezzehtir O, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.
Diyanet İşleri (eski)
O, onların söylediklerinden Münezzeh'tir, Yüce'dir, Ulu'dur.
Diyanet İşleri
Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.
Diyanet Vakfi
Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.
Celal Yıldırım
Münezzeh ve çok yüce olan Allah onların dediklerinden hem çok yüce, hem çok büyüktür.
Suat Yıldırım
Allah onların, iddialarından münezzehtir, son derece yücedir, uludur.
Ali Fikri Yavuz
Allah, onların söyledikleri şeylerden çok büyük bir yükseklikle münezzehtir.
İbni Kesir
Onların söylediklerinden O, münezzehtir, yücedir ve uludur.
Abdulbaki Gölpınarlı
Halbuki o, onların söylediklerinden tamâmıyla münezzehtir, tamâmıyla yücedir, büyüktür.
Adem Uğur
Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.
Ali Bulaç
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Bekir Sadak
O, onlarin soylediklerinden munezzeh'tir, yuce'dir, ulu'dur.
Fizilal-il Kuran
Haşa, O, onların saçma yakıştırmalarından uzaktır, yücedir, büyüktür.
Gültekin Onan
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Muhammed Esed
Kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzdur O; ve yücelikte, ululukta onların söyleyegeldiklerinden sonsuza kadar ötede, sonsuza kadar aşkındır!
Şaban Piriş
Allah, çok yüce ve çok büyük olup, onların söylediklerinden uzak ve yücedir.
Tefhim-ul Kuran
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Ümit Şimşek
Allah onların söylediklerinden uzaktır ve pek büyük bir yücelikle yücedir.
Süleyman Ateş
Hâşâ, O, onların dediklerinden çok yücedir, uludur.
Yaşar Nuri Öztürk
O hep tespih edilen, onların söylediklerinden çok uzak ve çok yüksek; hem de ölçüye sığmayacak kadar yüksek...
Edip Yüksel
O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir.