isra suresi 14. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111


اقْرَأْ كَتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا

Ikra’ kitâbek(kitâbeke), kefâ bi nefsikel yevme aleyke hasîbâ(hasîben).


ikra': oku
kitâbe-ke: senin kitabın
kefâ: kâfi oldu
bi nefsike: senin nefsine
el yevme: (bu) gün
aleyke: sana
hasîben: hesap görücü olarak


Hasan Basri Çantay
«Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».

Ömer Nasuhi Bilmen
Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.

Elmalılı Hamdi Yazır
Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oku kitabını! Hesap görücü olarak bugün sana nefsin yeter!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!» deriz.

Diyanet İşleri (eski)
'Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin.'

Diyanet İşleri
“Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter” denilecektir.

Diyanet Vakfi
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.

Celal Yıldırım
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.

Suat Yıldırım
Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"

Ali Fikri Yavuz
(Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.”

İbni Kesir
Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.

Abdulbaki Gölpınarlı
Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.

Adem Uğur
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.

Ali Bulaç
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."

Bekir Sadak
«itabini oku, bugun, hesap gorucu olarak sen kendine yetersin.»

Fizilal-il Kuran
“Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.”

Gültekin Onan
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."

Muhammed Esed
(Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"

Şaban Piriş
Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.

Tefhim-ul Kuran
«Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»

Ümit Şimşek
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter.

Süleyman Ateş
"Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).

Yaşar Nuri Öztürk
"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."

Edip Yüksel
Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin