قُل كُونُواْ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا Kul kûnû hicâreten ev hadîdâ(hadîden).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
isra suresi 50. Ayet
kul : de, söyle kûnû : olun hicâreten : taş ev : veya hadîden : demir Hasan Basri Çantay
Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Gerçekten, ister taş olun, ister demir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «İster taş olun, ister demir...»
Diyanet İşleri (eski)
(50-51) De ki: 'İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz.' 'Bizi tekrar kim diriltir?' derler; de ki: 'Sizi ilk defa yaratan.' Sana başlarını sallayarak: 'Ne zamandır bu?' derler. 'Yakında olması mümkündür' de.
Diyanet İşleri
De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!”
Diyanet Vakfi
(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!
Celal Yıldırım
(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.
Suat Yıldırım
(50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun,
İbni Kesir
De ki: İster taş ister demir olun,
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Taş, yahut demir olun.
Adem Uğur
De ki: "İster taş olun, ister demir",
Ali Bulaç
De ki: "İster taş olun, ister demir."
Bekir Sadak
-1. De ki: «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki: «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak: «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkundur» de.
Fizilal-il Kuran
Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.
Gültekin Onan
De ki: "İster taş olun ister demir."
Muhammed Esed
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;
Şaban Piriş
(50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
Tefhim-ul Kuran
De ki: «İster taş olun, ister demir,»
Ümit Şimşek
De ki: 'İsterseniz taş olun, demir olun.
Süleyman Ateş
De ki: "İster taş olun, ister demir,"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "İster taş olun ister demir!"
Edip Yüksel
De ki: 'İsterse taş veya demire dönüşün,'