وَلَوْلاَ أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلاً Ve lev lâ en sebbetnâke lekad kidte terkenu ileyhim şey’en kalîlâ(kalîlen).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
isra suresi 74. Ayet
ve lev lâ : ve olmasaydı en sebbetnâ-ke : biz seni sağlamlaştırmamız lekad : andolsun ki kidte : az kalsın, neredeyse terkenu : meyledersin ileyhim : onlara şey'en : bir şey kalîlen : az, biraz Hasan Basri Çantay
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.
Diyanet İşleri (eski)
Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Diyanet İşleri
Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
Diyanet Vakfi
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Celal Yıldırım
Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin.
Suat Yıldırım
Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
Ali Fikri Yavuz
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.
İbni Kesir
Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sana sebât etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.
Adem Uğur
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Ali Bulaç
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Bekir Sadak
Sana sebat vermemis olsaydik, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Fizilal-il Kuran
Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.
Gültekin Onan
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Muhammed Esed
Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Şaban Piriş
Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Tefhim-ul Kuran
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Ümit Şimşek
Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse sen de bir parça onlara meyledecektin.
Süleyman Ateş
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
Edip Yüksel
Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin