وأَنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا Ve ennellezîne lâ yu’minûne bil âhıreti a’tednâ lehum azâben elîmâ(elîmen).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
isra suresi 10. Ayet
ve ennellezîne (enne ellezîne) : ve muhakkak o kimseler ki lâ yu'minûne : inanmazlar, mü'min olmazlar (kalplerine îmân yazılmaz) bi el âhıreti : ahirete a'tednâ : hazırladık lehum : onlar için, onlara azâben : bir azap elîmen : elîm, acı Hasan Basri Çantay
Âhirete îman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azâb hazırladığımızı (bildirir).
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o kimseler ki, ahirete imân etmezler, muhakkak ki onlar için de pek acıklı bir azap hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Âhırete inanmıyanlara dahi elîm bir azâb hazırlamışızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ahirete inanmayanlara da can yakıcı bir azab hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri (eski)
(9-10) Doğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Diyanet İşleri
(9-10) Gerçekten bu Kur’an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü’minler için büyük bir mükâfat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Diyanet Vakfi
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Celal Yıldırım
Âhiret'e inanmayanlara elem verici bir azabı hazırladığımızı bildirir.
Suat Yıldırım
Âhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Ali Fikri Yavuz
Ahirete iman etmiyenlere de, acıklı bir azab hazırladığımızı haber verir.
İbni Kesir
Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Âhirete inanmayanlara gelince: Onlara elemli bir azap hazırladık.
Adem Uğur
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Bekir Sadak
(9-10) Dogrusu bu Kuran en dogru yola goturur ve yararli is yapan muminlere buyuk ecir oldugunu, ahirete inanmayanlara can yakici bir azap hazirladigimizi mujdeler. *
Fizilal-il Kuran
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Muhammed Esed
ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).
Şaban Piriş
Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.
Tefhim-ul Kuran
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azab hazırlamışızdır.
Ümit Şimşek
Âhirete inanmayanlar için ise acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Süleyman Ateş
Âhirete inanmayanlara da acı bir azâb hazırlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Âhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.
Edip Yüksel
Ahirete inanmıyanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.