إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ İnnehu alâ rec’ıhî le kâdir(kâdirun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tarik suresi 8. Ayet
inne-hu : muhakkak ki o alâ rec'ı-hî : onu döndürmeye le : elbette, mutlaka kâdirun : kaadir, kudret sahibi, gücü yeten Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.
Diyanet İşleri (eski)
(8-9) Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Diyanet Vakfi
(5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Celal Yıldırım
Elbette Allah'ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.
Suat Yıldırım
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
Ali Fikri Yavuz
(Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.
İbni Kesir
Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter.
Adem Uğur
İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Ali Bulaç
Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Bekir Sadak
(8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Fizilal-il Kuran
Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Muhammed Esed
Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Şaban Piriş
Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.
Ümit Şimşek
Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.
Süleyman Ateş
O (Allâh), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kâdirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
Edip Yüksel
Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.