وَالسَّمَاء ذَاتِ الرَّجْعِ Ves semâi zâtir rec’(rec’ı).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tarik suresi 11. Ayet
ve : and olsun es semâi : sema, gökyüzü zâti : sahip er rec'ı : dönme, döndürme, dönüş Hasan Basri Çantay
Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,
Ömer Nasuhi Bilmen
(11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun o Semai zati rec'a
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun o dönüşlü göğe,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun o dönüşlü göğe,
Diyanet İşleri (eski)
(11-12) Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Diyanet İşleri
Yağmurlu göğe andolsun,
Diyanet Vakfi
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Celal Yıldırım
Dönüp dolaşan göğe (ondaki cisimlere) and olsun,
Suat Yıldırım
(11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Ali Fikri Yavuz
And olsun, o yağmur sahibi semâya,
İbni Kesir
Andolsun o dönüş yeri olan göğe.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun yağmur yağdıran göğe.
Adem Uğur
Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,
Ali Bulaç
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Bekir Sadak
(11-12) Yagmurun donusunu saglayan goge ve yarilan yeryuzune and olsun ki,
Fizilal-il Kuran
Yağmurun sahibi göğe.
Gültekin Onan
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Muhammed Esed
Düşün dönüp duran gökleri,
Şaban Piriş
Yağmur yağdıran göğe..
Tefhim-ul Kuran
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Ümit Şimşek
And olsun dönüşlü göğe,
Süleyman Ateş
Dönüşlü göğe andolsun,
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
Edip Yüksel
Geri çeviren göğe andolsun,