tarik suresi 17. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17


فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا

Fe mehhilil kâfirîne emhilhum ruveydâ(ruveyden).


fe: böylece, artık
mehhil(i): mühlet ver
el kâfirîne: kâfirler
emhil-hum: onlara süre tanı (kendi hallerine bırak)
ruveyden: biraz


Hasan Basri Çantay
(Habîbim) sen şimdilik o kâfirlere mühlet ver, onları biraz gecikdiriver.

Ömer Nasuhi Bilmen
Artık kâfirlere mühlet ver, onları biraz bırak.

Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için kâfirleri imhal eyle! Mühlet ver onlara biraz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için o kafirlere mühlet ver, biraz daha süre tanı onlara!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı.

Diyanet İşleri (eski)
Sen inkarcılara mehil ver; onlara mukabeleyi biraz geri bırak.

Diyanet İşleri
Artık sen inkârcılara mühlet ver; onlara biraz zaman tanı!

Diyanet Vakfi
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Celal Yıldırım
Onun için sen, inkarcılara mehil ver, onları bir süre (kendi hallerine) bırak..

Suat Yıldırım
Öyleyse o kâfirleri kendi hallerine bırak! (yakında sana desteğimiz gelecektir.)

Ali Fikri Yavuz
Onun için, o kâfirlere mühlet ver. Onlara az bir mühlet ver...

İbni Kesir
Sen; şimdilik kafirlere mühlet ver, onları biraz geciktir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Artık mühlet ver kâfirlere mühlet ver onlara az bir müddet.

Adem Uğur
Onun için Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Ali Bulaç
Sen kâfirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.

Bekir Sadak
Sen inkarcilara mehil ver; onlara mukabeleyi biraz geri birak. *

Fizilal-il Kuran
Sen kâfirlere mühlet ver. Onlara biraz zaman tanı.

Gültekin Onan
Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.

Muhammed Esed
Öyleyse bırak, hakikati inkar edenler dilediklerini yapsınlar, yapsınlar kısa bir süre!

Şaban Piriş
Kafirlere mühlet ver, onlara biraz süre tanı.

Tefhim-ul Kuran
Sen şimdi küfretmekte olanlara bir mühlet ver, kendilerine az bir süre tanı.

Ümit Şimşek
Onun için sen o kâfirlere mühlet ver; bir süre onları kendi hallerine bırak.

Süleyman Ateş
Hele sen o kâfirlere mühlet ver, biraz bırak onları (bildiklerine gitsinler).

Yaşar Nuri Öztürk
O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık...

Edip Yüksel
Öyleyse inkarcılara az bir süre daha tanı.